经济学人丨重归意大利政坛 | 2017.08.17 | 总第1006期

摘要: 导读身负多重丑闻的西尔维奥·贝卢斯科尼拟将重归意大利政坛,其正考虑通过给意大利力量党改名来引起世界关注,以此

导读

身负多重丑闻的西尔维奥·贝卢斯科尼拟将重归意大利政坛,其正考虑通过给意大利力量党改名来引起世界关注,以此来强化他在意大利的领导力。

Silvio Berlusconi may manage a political comeback

西尔维奥·贝卢斯科尼可能即将回归政界

At 80, he can still astonish

80岁了,他仍能带来惊讶

Aug 17th 2017 | ROME

TO ANYONE outside Italy it may seem unthinkable. But the hottest political topic in a searing Italian summer is the expected resurrection of Silvio Berlusconi. Ejected from office by his own lawmakers in 2011, and convicted of tax fraud two years later, the TV and property magnate-turned-politician will be 81 next month. Still derided for hosting Bacchic “Bunga Bunga” parties while running the country, Mr Berlusconi is due to go on trial, charged with bribing his young female guests to perjure themselves in earlier proceedings.(读者试译句) Yet, as one commentator noted, on his return from the summer recess in September, modern Italy’s longest-serving prime minister can expect to be “treated with respect by all”.

对于任何一个不在意大利的人来说也许会觉得不可思议。但在这炎炎夏日最热门的政治话题却是西尔维奥·贝卢斯科尼的回归。2011年他被自己的议员逼迫下台,两年后又涉嫌税务欺诈,下个月这位由商界、娱乐界跨界成为政治家的大人物就要81岁了。(期待您的翻译,明天将会有针对这句话的长难句解析呦~)不过,就像一位评论员所指出的,在他在这夏季的九月归来之际,当代意大利任期最长的首相有望得到“大家的尊重”。

  • Searing:灼热的

  • Resurrection:<宗>耶稣复活; 使复活者; 恢复使用

  • Magnate:富豪

  • Deride:嘲笑

  • Prejure:作伪证

  • Proceedings:诉讼,事件


Why? Mr Berlusconi’s party, Forza Italia, has barely crept back from the low point it hit two years ago when it was winning only 10% of the national vote in polls and was overtaken by the Northern League. Forza Italia still trails the more radical, populist League, and faces a new threat from its leader, Matteo Salvini, said to be planning to consolidate his leadership of the Italian right by changing his party’s name to give it nationwide appeal.

为什么呢?贝卢斯科尼的政党——意大利力量党刚刚从两年前只获得了10%的选票,被北方联盟取代的重创中恢复过来。意大利力量党仍然落后于激进民粹主义的联盟,并且面临着他们的领导人马泰奥·萨尔维尼的威胁,他说他正在考虑通过给该党派改名字来获取世界范围的关注,以此来强化他在意大利的领导力。



The reasons for Mr Berlusconi’s rosy prospects are the alignmentof two other political factors. One is the bizarre state of Italy’s electoral law—or rather, laws. There are two, one for each house of parliament, and since 2014 the constitutional court has struck out crucial provisions in both. What remains is close to proportional representation in its purest form, which encourages fragmentation. Italy’s president, Sergio Mattarella, has urged parliament to revise and harmonise its two laws, but an attempt to do so foundered in June.

贝卢斯科尼之所以有这样乐观的前景是因为另两个政治因素的共同影响。其一是意大利奇怪的选举法——或者说,法律。每个议院各有一个议会,总共有两个,从2014年起,宪法法院在两边都制定了重要条款。剩下的就是以最纯粹的形式——鼓励分裂来靠近比例代表制。意大利的总统塞尔焦·马塔雷拉已经鼓励议会修订并协调两边的法律,但是这样的尝试最终在6月以失败告终。

  • Rosy:乐观的

  • Alignment:结盟; 队列,排成直线; 校直,调整

  • Bizarre:离奇的; 奇怪的; 奇特的(指态度,容貌,款式等); 奇幻

  • electoral law:选举法

  • provision:条款

  • founder:沉没,失败,破产

  • propotional representation:(选举上的)比例代表制


Reform looks unlikely in time for the next general election, which is due by May. With the centre-left Democratic Party (PD) unable to muster more than 30% of the vote, and the two main right-wing parties each polling less than half that, the balance of power is likely to be held by Beppe Grillo’s anti-establishment Five Star Movement (M5S), which also hovers in the high 20s in the polls. But the M5S refuses to join a coalition with any of the mainstream parties, the second explanation for Mr Berlusconi’s rising fortunes. The only foreseeable way to avoid a stalemate would be a government formed, or supported, by centrist elements of the left and right. Forza Italia, though solidly right-wing in many respects, is a more moderate option than either the League or another, smaller, conservative group, the Brothers of Italy.

下一次大选就要在5月开始了,改革从时间上来看似乎来不及了。随着中左翼政党派民主党不能获得超过30%,而另两个主要的右翼政党也都没有达到一半票数,平衡的势力可能会被贝佩·格里洛的反建制的五星运动所掌握,这个政党也接近选举的前20位。不过该政党拒绝和任何主流政党结盟,这也是贝卢斯科尼能获得财富增长的第二个原因。唯一可以想到的能打破僵局的方法就是有左翼或右翼的中间派政府组建支持的政府。尽管意大利力量党是在右翼党派中颇有声望,它比起其他任何一个更小更保守的组织——意大利兄弟来说,都是一个更好的选择。

  • Be due:到期

  • Muster:召集,集合

  • Five Star Movement(简称M5S):五星运动,是一个新兴的意大利民粹主义政党,由意大利著名喜剧演员贝佩·格里洛和吉安罗伯托·卡塞雷吉奥在2009年10月4日组建。

  • Stalemate:僵局

  • the Brothers of Italy:意大利兄弟,意大利的一个国家保守派政党。


Mr Berlusconi is spending the summer framing a programme that borrows from both left and right as the M5S, which sees itself as post-ideological, has done. His ideas are said to include a flat rate of income tax; a big rise in the level at which it becomes payable; an increase in the minimum pension, and the introduction of a safety-net benefit for those with no other means of support—all supposedly to be paid for by the proceeds of privatisation and by deep cuts in public spending. Such a programme could form the basis of a future coalition with the moderate left. But it might also be used to try to lure Mr Grillo out of his self-imposed isolation.

贝卢斯科尼正在用一个夏天制定一份来自五星运动左派和右派的项目,并且已经完成了,这个项目本身看上去像是后意识形态的。他的想法据说包含了平坦的所得税税率;在可获利的情况下有一个大的飞跃;提升养老金最低标准,并且为那些无依无靠的人提供安全保障——所有这些都应该由私有化的收益和公共支出方面的削减来买单。这样的一个项目可以为日后与温和的左翼派结盟打下基础。但它也有可能被用来引诱Grillo走出他给自己强加的孤独。

  • Post-ideological:后意识形态的

  • Privatisation:私有化

  • Lure:引诱,吸引


Not that Mr Berlusconi himself will be in Italy’s next government. Because of his conviction, he cannot hold public office until 2019. But Italy has a long history of governments beholden to powerful party bosses sitting outside the cabinet room.

并不是说贝卢斯科尼本身会成为意大利下一届的政府官员。他由于被定罪,直到2019年都不能回到政府工作岗位。但是在意大利,就算主要政党的领导人没有坐镇内阁也能控制政府,这一点有着很长的历史。

  • Beholden:有责任的,有义务的

翻译 ▍泡泡

审核 ▍陌上

图文编辑 ▍Lucy

责任编辑 ▍毛毛

Try to translate 

 Still derided for hosting Bacchic “Bunga Bunga” parties while running the country, Mr Berlusconi is due to go on trial, charged with bribing his young female guests to perjure themselves in earlier proceedings.

Put Chinese below

Tips

1

音频和英文原文来自《经济学人》

2

原文请订阅《经济学人》官方正版

3

注:以上所有图片均来源于网络



首页 - 考研英语时事阅读 的更多文章: